Koibumi (恋文 - Love Letter)

Aug 2, 2018 16:28
Koibumi

Yesterday, I introduced you to the Japanese word 'tegami' (手紙), which means a "letter."

Among them, letters for expressing feelings of love are especially called 'koibumi' (恋文) in Japanese.

'Koi' (恋) means "love" and 'bumi/fumi' (文) means "sentence."

Koibumi is a literal translation of the English "love letter," and it has come to be used since around the Taishō period.

However, these days the English loanword 'raburetā' (ラブレター) is more general than koibumi.

Tomorrow I would like to talk about some trivia concerning a love letter.
恋文

昨日は "letter" を意味する「手紙」という日本語を紹介しました。

「手紙」の中でも、愛を告白するための手紙のことを、「恋文」と言います。

「恋」は "love," 「文」は "sentence" を意味します。

「恋文」は英語の "love letter" を翻訳したもので、大正時代頃に使われるようになったそうです。

しかし現在では、「ラブレター」という表現のほうがよく使われます。

明日は、ラブレターに関する雑学について話したいと思います。
No. 1 aquasuicune's correction
  • Koibumi
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yesterday, I introduced you to the Japanese word 'tegami' (手紙), which means a "letter."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Among them, letters for expressing feelings of love are especially called 'koibumi' (恋文) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Koi' (恋) means "love" and 'bumi/fumi' (文) means "sentence."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Koibumi is a literal translation of the English "love letter," and it has come to be used since around the Taishō period.
  • Koibumi is a literal translation of the English "love letter," and it has come to been used since around the Taishō period.
  • However, these days the English loanword 'raburetā' (ラブレター) is more general than koibumi.
  • However, these days the English loanword 'raburetā' (ラブレター) is more general than koibumi.
     "is more often used" would be more precise
  • Tomorrow I would like to talk about some trivia concerning a love letter.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Very well done!
Toru
Thank you so much for the corrections. :)
BACK